苏州翻译公司哪家好

新闻分类

产品分类

联系我们

苏州工 业园区精汇工程技术资料翻译有限公司

电  话:0512-65811605

手  机:13862070755

传  真:0512-65811197

网  址:www.

地  址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室

投招标 翻译要如何才能翻译的好?

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 行业新闻

投招标 翻译要如何才能翻译的好?

发布日期:2019-03-18 作者: 点击:

社会的快速发展,也使得 现在越来越多的中外企业在政治、经济和 文化方面的交流与合作日益频繁。因此对 专业翻译公司的需求越来越大。那么投招标 翻译要如何才能翻译的好?

一、严谨、认真、踏实的翻译态度

态度是 直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的 态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会 出现基本性错误。

1、招投标 文件属于科技性语言,文字叙 述需要客观公证,措辞严谨庄重,行文得体,因而多使用被动语态。

2、招投标 文件的语言一定要清晰、明确,但在实际操作中,语言的 明确性注注和模糊性是并行的。招标方 和投标方总是从各自的立场和利益出发,充分利 用模糊语言来迷惑对方,从而使 自己处于主动地位,以便争 取更大的利益空间。

技术翻译服务

3、招投标 文件在情态动词的选用上特别慎重,Will, shall, should, must, may各有侧重,不可混用。shall在招投 标文件中表示义务或规定,与中文的“应该、一定”意义相同,而且表达的力度比will强。招标方 提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈 到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用will, should,甚至选用may,以淡化语言强度。

另外,招投标 文件习惯运用大量正式书面词语,力求古雅庄重。例如,用短语in the nature of, prior to等正式书面语代替like, before等介词;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice等一般名词。

二、一定的 翻译功底和灵活变通的应变能力

有人说懂英语、熟悉专 业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。招投标 翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是 专业翻译公司在涉及到长句子和新词汇时,更需要 有灵活应变的翻译功底和变 通能力。

三、熟悉相 关专业领域的词汇和知识,避免望文生译

由于招 投标业务所涉及的行业很多,翻译工 作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就 需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟 悉相关专业知识,切记不可望文生译。

以上是专业翻译公司为大家总结的投招标 翻译要如何才能翻译的好的介绍,如果你 有翻译方面的需,可以详细了解一下。


相关标签:技术翻译服务

最近浏览:

在线客服
二维码

扫描二维码

分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
邮箱
邮箱
地址
地址
友情链接:    和平棋牌娱乐   天赢棋牌-首页   可以赢钱的棋牌游戏     娱网棋牌-首页